<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title></title>
	<atom:link href="http://www.eloquencelanguage.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.eloquencelanguage.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Jul 2010 23:23:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Lost in Translation II, or Through the Looking Glass</title>
		<link>http://www.eloquencelanguage.com/2010/07/lost-in-translation-or-through-the-looking-glass/</link>
		<comments>http://www.eloquencelanguage.com/2010/07/lost-in-translation-or-through-the-looking-glass/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 23:12:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musings in Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eloquencelanguage.com/?p=881</guid>
		<description><![CDATA[One of the most fascinating articles I&#8217;ve read in years about how language shapes how we see the world appeared today in an article by Lera Boroditsky entitled, &#8220;Lost in Translation&#8221; (found here:  http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703467304575383131592767868.html?mod=djemLifeStyle_h )
She describes how humans, through their 7,000-some-odd world languages, have created a structure that engages different cognitive parts of our brain.  For example, she [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the most fascinating articles I&#8217;ve read in years about how language shapes how we see the world appeared today in an article by Lera Boroditsky entitled, &#8220;Lost in Translation&#8221; (found here:  <a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703467304575383131592767868.html?mod=djemLifeStyle_h">http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703467304575383131592767868.html?mod=djemLifeStyle_h</a> )</p>
<p>She describes how humans, through their 7,000-some-odd world languages, have created a structure that engages different cognitive parts of our brain.  For example, she describes how English is an agent-centered language, even if an accident is involved (&#8221;John broke the vase&#8221;), while Spanish or Japanese report the same accidental event by saying &#8220;the vase broke itself&#8221;. </p>
<p>Look at how this plays out.  This fundamental view of the world around us substantially influences people&#8217;s view of life in the respective cultures.  Because English is agent oriented, it abhores use of the passive voice (&#8221;the vase broke itself&#8221;, equivalent to &#8220;the vase was broken&#8221;), always preferring to state the subject and then the action that subject took, in that order. This action-driven view of the world through our language profoundly influences our legal system and the way we comprehend what we see as proper and fair action to take in the case (punishment of the agent rather than restitution to the victim).</p>
<p>Studying another language is a unique study of the human brain.  Language and culture are as intricately entwined as a strand of DNA.  They are inescapable mates and provide a chicken/egg conundrum:  which came first, or at least, which one influences which?  I believe that they both continually reinforce one another. </p>
<p>In order to <em>really</em> internalize and understand another culture, it is imperative to study its language.  Business people, government officials and public servants in contact with the myriad of nationalities in these United States would benefit immeasurably from learning a second language&#8211;not just to be able to communicate, but to experience a new sense of empathy with the foreign language speaker who behaves in a way that is culturally appropriate for his own upbringing and but strange to ours.</p>
<p>Short of pleading, &#8220;My language made me do it!&#8221;, communication and comprehension of any other-language-based culture truly begin at the fundamental level of word.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eloquencelanguage.com/2010/07/lost-in-translation-or-through-the-looking-glass/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Heiroglyphics</title>
		<link>http://www.eloquencelanguage.com/2010/06/heiroglyphics/</link>
		<comments>http://www.eloquencelanguage.com/2010/06/heiroglyphics/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 23:38:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musings in Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eloquencelanguage.com/?p=864</guid>
		<description><![CDATA[What a hoot!  And no, this isn&#8217;t about Egypt and the discovery of the latest King Tut tomb.
The Wall Street Journal just ran an article about a Colorado woman named Letha Sanders who has started a business called Shorthand Translation Services.   She accepts documents written in Gregg shorthand from people who can&#8217;t figure out what the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What a hoot!  And no, this isn&#8217;t about Egypt and the discovery of the latest King Tut tomb.</p>
<p>The Wall Street Journal just ran an article about a Colorado woman named Letha Sanders who has started a business called Shorthand Translation Services.   She accepts documents written in Gregg shorthand from people who can&#8217;t figure out what the &#8220;heiroglyphics&#8221; say and translates them (transcribes, them, actually), much as a foreign language translator would do.  Here is the link to the article, where you can see examples of the shorthand  she translates. <a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703303904575292982869708158.html?mod=djemLifeStyle_h">http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703303904575292982869708158.html?mod=djemLifeStyle_h</a></p>
<p>Do you wonder that people stop and gawk?  When you stop to think about it, Gregg shorthand IS a foreign language to the average person.</p>
<p>I was so excited about this that I wrote to Ms. Sanders.  I wanted to tell her how much I admired her.  I studied shorthand in high school and used it during the summers to help pay my way through college.  I still use it, in fact, when I take personal notes.  (Trust me, you wouldn&#8217;t be able to read them. You&#8217;d have to call Ms. Sanders to decode them for you.)  I love the system.  It&#8217;s an elegant, brilliant way to capture the spoken word in just a matter of a few graceful penstrokes. To think that somebody is making money deciphering this stuff is so cool to me it&#8217;s totally off the wall.  More power to ya, Letha!</p>
<p>This makes me want to go find my Gregg shorthand book and review my brief forms!  (That&#8217;s not underwear.  It&#8217;s abbreviated phrases.)  </p>
<p>I guess it just goes to prove that a translator is a translator in any language&#8211;even when the subject is the English language coded in inscrutible squiggles.  You think that fifty years from now someone will be deciphering abbreviations for texting?   CUL8R!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eloquencelanguage.com/2010/06/heiroglyphics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Speaking of Speaking&#8230;</title>
		<link>http://www.eloquencelanguage.com/2010/05/850/</link>
		<comments>http://www.eloquencelanguage.com/2010/05/850/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 19:32:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musings in Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eloquencelanguage.com/?p=850</guid>
		<description><![CDATA[There is a lovely short video at this link http://video.nytimes.com/video/2010/04/28/nyregion/1247467719180/city-of-endangered-languages.html?WT.mc_id=VI-D-I-NYT-MOD-MOD-M147b-ROS-0510-HDR&#38;WT.mc_ev=click of a dedicated linguist in New York City named Daniel Kaufman.  He has founded the Urban Fieldstation for Linguistic Research in New York City.  Kaufman made the fascinating discovery that New York City is home to speakers from some of the most rare and endangered languages in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There is a lovely short video at this link <a href="http://video.nytimes.com/video/2010/04/28/nyregion/1247467719180/city-of-endangered-languages.html?WT.mc_id=VI-D-I-NYT-MOD-MOD-M147b-ROS-0510-HDR&amp;WT.mc_ev=click">http://video.nytimes.com/video/2010/04/28/nyregion/1247467719180/city-of-endangered-languages.html?WT.mc_id=VI-D-I-NYT-MOD-MOD-M147b-ROS-0510-HDR&amp;WT.mc_ev=click</a> of a dedicated linguist in New York City named Daniel Kaufman.  He has founded the Urban Fieldstation for Linguistic Research in New York City.  Kaufman made the fascinating discovery that New York City is home to speakers from some of the most rare and endangered languages in the world, and he set out to capture, document and study them.  It is a wonderful act of preservation for languages so far flung, remote or endangered that within 20 or 30 years these, along with the richness of the cultures that created them, may vanish in a blink.  Human culture lives through language.  When the language goes away, an irreplaceable part of human history goes with it.  Hooray for people like Daniel Kaufman!  Save the Whales or Save the Languages&#8211;it&#8217;s all to the benefit of our planet and humankind.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eloquencelanguage.com/2010/05/850/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Joy of (not) Cooking</title>
		<link>http://www.eloquencelanguage.com/2010/04/the-joy-of-not-cooking/</link>
		<comments>http://www.eloquencelanguage.com/2010/04/the-joy-of-not-cooking/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 19:33:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musings in Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eloquencelanguage.com/?p=845</guid>
		<description><![CDATA[A great article came out in the Wall Street Journal today about tapas.  Tapas are Spain&#8217;s glorious contribution to the world cuisine.  Instead of ordering a full meal, tapas are all about ordering a variety of small dishes, each one a gem in a world of creative taste designs.  Wine, of course, is de rigueur. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A great article came out in the Wall Street Journal today about tapas.  Tapas are Spain&#8217;s glorious contribution to the world cuisine.  Instead of ordering a full meal, tapas are all about ordering a variety of small dishes, each one a gem in a world of creative taste designs.  Wine, of course, is <em>de rigueur.</em> (Pardon the French when describing a Spanish delight.)</p>
<p>Tapas are served at places that specialize in these things.  The practice is a grandly social one of &#8220;tasca hopping&#8221;&#8211;going from place to place (tapa bar to tapa bar) to sample the tapas.  Do it with friends, and you end up with a delightfully full tummy at a fraction of the cost of a sit-down meal and with a whole lot more fun in the interim. </p>
<p>Here is a link to this article, which is fun just to read! <a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703787304575075523479248834.html?mod=djemLifeStyle_h">http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703787304575075523479248834.html?mod=djemLifeStyle_h</a></p>
<p>Hooray for Spain!</p>
<p>¡Buen provecho!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eloquencelanguage.com/2010/04/the-joy-of-not-cooking/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Say What?</title>
		<link>http://www.eloquencelanguage.com/2010/03/say-what/</link>
		<comments>http://www.eloquencelanguage.com/2010/03/say-what/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2010 18:10:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musings in Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eloquencelanguage.com/?p=833</guid>
		<description><![CDATA[There&#8217;s a great Doonesbury cartoon today (March 28) in the Sunday funnies related to language.  A young character named Jeff is working in Afghanistan for the CIA and has apparently been assigned the job of surveying the tribal elders on their opinions of the surge and the Taliban.  This kid fancies himself as a Pashto speaker.   The hubris [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s a great Doonesbury cartoon today (March 28) in the Sunday funnies related to language.  A young character named Jeff is working in Afghanistan for the CIA and has apparently been assigned the job of surveying the tribal elders on their opinions of the surge and the Taliban.  This kid fancies himself as a Pashto speaker.   The hubris and perils of dealing in a foreign language without professional assistance become painfully (not to mention embarrassingly)  obvious.</p>
<p>See the cartoon here <a href="http://www.gocomics.com/doonesbury/2010/03/28/">http://www.gocomics.com/doonesbury/2010/03/28/</a>.</p>
<p> If you want to make a positive impression on foreign speakers, <em>ad hoc</em> translation and interpretation sure aren&#8217;t how to get the job done.  </p>
<p>Eloquence will never put your credibility in peril.  Call us.</p>
<p>What kind of impression is YOUR organization making?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eloquencelanguage.com/2010/03/say-what/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Google Behemoth</title>
		<link>http://www.eloquencelanguage.com/2010/03/the-google-behemoth/</link>
		<comments>http://www.eloquencelanguage.com/2010/03/the-google-behemoth/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 15:07:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musings in Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eloquencelanguage.com/?p=811</guid>
		<description><![CDATA[Google has set its sights on translation.  According to an article in the New York Times on March 9, 2010 (see the article here), the company has determined that it will single-handedly overcome thelanguage barrier (single-handedly, that is, with the help of &#8220;a few hundred billion English words&#8221;). 
Machine translation, which is what this is, has [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Google has set its sights on translation.  According to an article in the New York Times on March 9, 2010 (see the article <a href="http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html" target="_self">here</a>), the company has determined that it will single-handedly overcome thelanguage barrier (single-handedly, that is, with the help of &#8220;a few hundred billion English words&#8221;). </p>
<p>Machine translation, which is what this is, has long been a subject of intense disagreement among language professionals and the entities promoting automation.  David Bellos, Director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University, offered a clear perspective on this in a March 20, 2010, New York Times op-ed piece entitled &#8220;I, Translator&#8221; (see the article <a href="http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html">here</a>)<em>.</em></p>
<p>Language and its use are a key distinction between humans and other creatures on our planet.  The human infant&#8217;s brain is enriched and exponentially expanded by listening, watching and experiencing the communications of other human beings all around it.  Mastering speech, syntax and written communication skills in one&#8217;s own language takes years, if not decades.  Some people never master it. And those who master it especially well become society&#8217;s writers, speakers and leaders. To think that a machine can replicate the talent of a gifted native speaker is inconceivable. </p>
<p>Language is created out of need&#8211;the need to express something ineffable, something that specifically moves one human&#8217;s brain to reach out to another.  Language is created <em>by</em> feelings to <em>create</em> feelings. Machines don&#8217;t feel. Speaking or writing launches an arrow targeted squarely at the listener or reader. How it lands&#8211;or whether it lands at all&#8211;and how perfectly the language is communicated make the difference between inspiration or indifference.  Don&#8217;t be fooled into thinking that the magnificent human brain can be replaced by a language robot. When it comes to nuances and the fine details of foreign language translation work, no machine, no matter how sophisticated, will ever replace a sentient human being. Machines are incapable of that exquisite flash of insight with precisely the perfect word to nail the target. To get the job done right, ask a human.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eloquencelanguage.com/2010/03/the-google-behemoth/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gigabytes?</title>
		<link>http://www.eloquencelanguage.com/2010/01/gigabytes/</link>
		<comments>http://www.eloquencelanguage.com/2010/01/gigabytes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 15:59:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musings in Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eloquencelanguage.com/?p=807</guid>
		<description><![CDATA[A strange request came through today.
Ordinarily those of us in this industry bill for our services based on the word count of the document provided, in the case of outright translation, or else on the time spent, in cases such as editing or proofreading.  Most people are familiar with and understand that kind of measurement, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A strange request came through today.</p>
<p>Ordinarily those of us in this industry bill for our services based on the word count of the document provided, in the case of outright translation, or else on the time spent, in cases such as editing or proofreading.  Most people are familiar with and understand that kind of measurement, and we all have charges correlated to what it will take us to serve our client well at a reasonable cost while still making a living for ourselves.</p>
<p>Most of us in general, and Eloquence Language Services in particular, seek to establish ourselves as professional providers of a service, not a product.  Translators and interpreters have spent years trying to educate the public about the importance of selecting a professional who can offer precisely that result.</p>
<p>So today a colleague just wrote a boatload of us in the business begging for anyone&#8217;s input on how to bill a job in GIGABYTES.  Gigabytes?  Talk about commodity pricing!  That&#8217;s a rather demeaning idea, considering that untold time and effort go into delivering a top-notch translation, and then to reduce it to no more than a bunch of ones and zeroes?  Geez, guys, give us a break!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eloquencelanguage.com/2010/01/gigabytes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Excuse me?</title>
		<link>http://www.eloquencelanguage.com/2009/12/excuse-me/</link>
		<comments>http://www.eloquencelanguage.com/2009/12/excuse-me/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 17:17:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musings in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English-Turkish Conversation Book]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eloquencelanguage.com/?p=793</guid>
		<description><![CDATA[You can&#8217;t believe everything you read when it comes to a translation guide.  The following was reported by Mark Herman in the Nov/Dec 2009  edition of the translation industry&#8217;s ATA Chronicle with contributions by Costa Kanellos and Joseph Ciparick.
A 1949 book called the  English-Turkish Conversation Book written by one M. Vasif Okcugíl attempted to provide English sentences [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>You can&#8217;t believe everything you read when it comes to a translation guide.  The following was reported by Mark Herman in the Nov/Dec 2009  edition of the translation industry&#8217;s <em>ATA Chronicle</em> with contributions by Costa Kanellos and Joseph Ciparick<em>.</em></p>
<p>A 1949 book called the  <em>English-Turkish Conversation Book </em>written by one M. Vasif Okcugíl attempted to provide English sentences for those Turks wanting to speak the English language.  Each entry in the book is a phrase that is first written in English, then transliterated into Turkish orthography and then finally into Turkish itself.  Unfortunately, anyone using this book would have been looked at by any English speaker with puzzlement and then probably with either amusement or pity.  Here are some examples of a few of the English results.  Some are discernible, and others are just plain unfathomable.  A piece of advice?  If you speak Turkish, don&#8217;t buy this book!</p>
<p>Put your napkin to your front.</p>
<p>This paper is blotting.</p>
<p>Pleat your thumb and the second finger.</p>
<p>You did not administrate the establishment.</p>
<p>He did not take care to my advices.</p>
<p>Did you divine the enigma?</p>
<p>If I am not get up when I awake, I am deadly sleeping again.</p>
<p>Is it killed anybody?</p>
<p>They did not agitate the question.</p>
<p>What o&#8217;clock is it?</p>
<p> </p>
<p>Of course, the real kicker in English is our determined propensity to pronounce similar spellings in different ways.  No wonder English is so hard for non-native speakers to master!  Think about the following examples, which we native speakers just take for granted (and for those of us with children, we spend years correcting them on):</p>
<p>&#8220;ONE&#8221;:    One    Gone      Tone</p>
<p>&#8220;OU&#8221;:   Hour    Four    Tour   Should    Moustache</p>
<p>&#8220;ERE&#8221;:    Where    Here    Were</p>
<p>&#8220;OO&#8221;:    Food    Good    Door    Cooperate    Blood</p>
<p>&#8220;IM&#8221;:    Climb    Limb</p>
<p>&#8220;IMB&#8221;:  Climber     Limber</p>
<p>&#8220;UMB&#8221;:  Plumber     Lumber</p>
<p>&#8220;IPED&#8221;:  Piped    Biped    Worshiped</p>
<p>&#8220;AUGH&#8221;:  Caught    Laugh</p>
<p>&#8220;INT&#8221;:   Pint    Tint</p>
<p>And then the &#8220;king&#8221; of the confusing diphthongs,</p>
<p>&#8220;OUGH&#8221;:  Though   Through    Thought    Tough   Trough   Thorough    Bough     Cough     Hiccough</p>
<p> </p>
<p>EN<span style="text-decoration: underline;">OUGH</span>  SAID!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eloquencelanguage.com/2009/12/excuse-me/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trends in Translation and Interpretation</title>
		<link>http://www.eloquencelanguage.com/2009/11/trends-in-translation-and-interperting/</link>
		<comments>http://www.eloquencelanguage.com/2009/11/trends-in-translation-and-interperting/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 17:37:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musings in Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eloquencelanguage.com/?p=774</guid>
		<description><![CDATA[The world of translating and interpreting is going the route of many of today&#8217;s professions&#8211;specialization.
The Los Angeles Times just published an article by Tina Susman regarding how translation and niche specialization can play an important role in the world&#8217;s needs today.   Here&#8217;s a link to the article
It highlights a woman who specializes in the German language [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The world of translating and interpreting is going the route of many of today&#8217;s professions&#8211;specialization.</p>
<p>The Los Angeles Times just published an article by Tina Susman regarding how translation and niche specialization can play an important role in the world&#8217;s needs today.   <a href=": http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-na-trash-girl16-2009nov16,0,5579934.story?page=1">Here&#8217;s a link to the article</a></p>
<p>It highlights a woman who specializes in the German language and waste management&#8211;&#8221;The Trash Lady&#8221;&#8211;and it illustrates how detailed and complex a translator&#8217;s job can be.  It also highlights how being a specialist is key to nailing down the finite details of the translation job.</p>
<p>Nicholas Hartmann, President of the American Translators Association, whose convention I just attended in New York, made excellent points about the need for professional competent <em>human </em>translators rather than using a machine or the native-speaking guy you have in your office.  He gave fascinating examples of embarrassing errors that have occurred recently even on the international level where due diligence was missing.</p>
<p>Translators who know their stuff are priceless when it comes to enabling accurate communication. </p>
<p>Clearly, translation and interpretation aren&#8217;t going away any time soon.  So long as people must communicate with one another, Eloquence will be your language bridge. You can depend on us not to &#8220;trash&#8221; your job!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eloquencelanguage.com/2009/11/trends-in-translation-and-interperting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>WORD PLAY AND OTHER MUSINGS</title>
		<link>http://www.eloquencelanguage.com/2009/11/word-play-and-other-musings/</link>
		<comments>http://www.eloquencelanguage.com/2009/11/word-play-and-other-musings/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 12:55:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musings in Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eloquencelanguage.com/?p=747</guid>
		<description><![CDATA[November 3, 2009
I just returned from New York, where I attended the 50th Annual Conference of the American Translators Association.  The ATA is our industry’s premiere organization.  What an event!  There were dozens of exhibitors, focus groups and meetings and hundreds of interesting sessions given in multiple languages by scores of top quality presenters.  Held [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>November 3, 2009</p>
<p>I just returned from New York, where I attended the 50<sup>th</sup> Annual Conference of the American Translators Association.  The ATA is our industry’s premiere organization.  What an event!  There were dozens of exhibitors, focus groups and meetings and hundreds of interesting sessions given in multiple languages by scores of top quality presenters.  Held at the beautiful Marriott Marquis Hotel right on Times Square, over 2,300 professionals attended this 4-day event.</p>
<p>What astonished me was that translators and interpreters came not just from the United States, but from <em>fifty-three</em> <em>foreign countries</em> to the <em>American</em> Translators Association conference!  What a strange feeling it was to be surrounded by thousands of people just like me who live and breathe the esoterica of what I do all day without needing an explanation.  Say what you will about the state of today’s world economy, it’s gratifying to know that the art of communication in word and speech is alive and well!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eloquencelanguage.com/2009/11/word-play-and-other-musings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
